Voici une liste d'article concernant la langue que j'ai aimé

Avertissement: la présence d'un article ne signifie pas que j'approuve son contenu, mais bien que son contenu a particulièrement attiré mon attention.

La force de l’anglicisme

"Par exemple, un « winner » gagne certainement plus qu’un « gagnant », d’autant plus qu’il se dénomme dans la langue du plus fort. « Foodie » rend désuets « gourmet » et « gastronome », des mots pourtant très justes et parfaitement appropriés. « Weird » est plus bizarre que « bizarre », comme « moron » désignerait un degré de plus dans l’idiotie que « niaiseux » ou « imbécile »."

Le texte est très relié au livre de Hagège "Contre la pensée unique".

"Ces nouveaux anglicismes nous font perdre la trace du mot français équivalent qui, avant de sombrer dans l’oubli, subit une dure dévaluation. La dépréciation consentie de notre langue nous prédispose à aimer davantage la culture hégémonique d’où viennent les mots empruntés et qui profite d’un renforcement systématique : on s’habitue à l’usage de ces mots d’une culture envahissante, qui en retour devient encore plus attirante."

French syntax is (in)corruptible

Un texte sur l'origine de la citation "Ce qui n'est pas clair n'est pas français".

En français, le genre n’a pas de sexe

Ce texte est une réplique à un autre texte, expliquant que le genre des mots ne serait pas relié à la dualité mâle/femelle. On peut quand même argumenter que la prédominance du masculin sur le féminin peut avoir un effet sur les pensées des gens.

Malaysia drops English language teaching

Citation: "The government is convinced that science and maths need to be taught in a language that will be easily understood by students, which is Bahasa Malay in national schools, Mandarin in Chinese schools and Tamil in Tamil schools."

Comments

comments powered by Disqus

Published

Category

Revue de Presse

Tags

Contact